Իւրաքանչիւր ժողովուրդ իր ազգային-եկեղեցական տօները ունի։ Հայ ժողովուրդն ալ ուրիշ տօներու շարքին ունի իր «լեզուի եւ մշակոյթի տօն»ը։ Այս կարգին է՝ Սրբոց Թարգմանչաց տօնը։ Ուստի դպրոցական տարիներէն՝ բոլորը գիտեն հայերէն տառերով գրուած առաջին նախադասութիւնը. «Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ»։ Բայց, հաւանաբար քիչերու յայտնի է, թէ այդ նախադասութիւնը Աստուածաշունչ Մատեանէն է՝ որ հայերէն գիրերը Աստուծոյ պարգեւն, շնորհն են հայ ժողովուրդին։
Հայաստան աշխարհի քրիստոնէացումէն մինչեւ 5-րդ դար հայ եկեղեցին տակաւին չէր «հայացած», քանի որ չունէր սեփական գիր եւ գրականութիւն։ Քրիստոնէութիւնը իբրեւ «պետական կրօն» ընդունելէն՝ մօտ մէկ դար անցած էր։ Վանքերու եւ եկեղեցիներու մէջ կանոնաւոր արարողութիւններ, ծէսեր կը կատարուէին, Սուրբ Գիրք կը կարդացուէր, եւ սակայն ժողովուրդին մեծ մասը «օտա՛ր» էր անոնց, քանի որ անհասկնալի էր այդ ամէնը իրենց համար, որովհետեւ հայերէն գիրերու բացակայութեան պայմաններուն տակ, եկեղեցական լեզուն ասորերէն էր։ Ուստի եւ, Աստուծոյ խօսքը շատերու սրտերուն չէ՛ր հասներ։ Ահա այս պայմաններուն մէջ էր, որ Սուրբ Մեսրոպ Մաշտոց Վարդապետը, Սահակ Պարթեւ Կաթողիկոսի օրհնութեամբ ձեռնամուխ եղաւ հայոց տառերու ստեղծմանը։ Երկար որոնումներէ, պրպտումներէ եւ ուրիշ ազգարու տառերը հայերէն լեզուի համապատասխանեցնելու անյաջող փորձերէն յետոյ Մաշտոց ինքզինք նուիրեց աղօթքի եւ խոկումի, եւ Աստուած լսե՛ց անոր աղօթքները։ Մաշտոց, ո՛չ թէ երազով՝ քունի մէջ, ո՛չ տեսիլքով՝ արթուն վիճակով, տեսա՛ւ, թէ «ձեռք» մը տառերը կը գրէր։ Գրուած տառերը կը պահպանէին իրենց ձեւը, ինչպէս ձիւնի վրայ։
Աղօթքէն պահ մը ետ կենալով, Մաշտոց Վարդապետ, գրի առաւ հայ նշանագրերը։ Աւելի քան 1600 տարի անցած է այդ օրուընէ, բայց հայ գիրերը չեն փոփոխուած եւ պահպանած են իրենց նախնական տեսքը, քանի որ շատ կատարեալ են, այնպէս՝ ինչպէս Աստուծոյ ստեղծած ատենը, քանի որ Աստուծոյ ստեղծած ամէն ինչ կատարեալ է։
Ապա սկսաւ Աստուածաշունչ Մատեանի ամբողջական թարգմանութիւնը՝ որ մշակումներով եւ լրացումներով տեւեց շուրջ 30 տարի։ Աստուածաշունչը այլեւս հայերէն էր։ Աստուած կը խօսէր հայերէն։ Սուրբ Սահակ Պարթեւ եւ Սուրբ Մեսրոպ Մաշտոց, Եզնիկ Կողբացի եւ Յովսէփ Պաղունացի, Կորիւն, Ղեւոնդ Վանանդեցի եւ միւսները իրենց հոգիի ամբողջ ջերմութիւնը ներդրեցին, իրենց հոգին նուիրեցին Աստուածաշունչի թարգմանութեան սրբազան գործին։ Անոնց անկրկնելի թարգմանութեան շնորհիւ Աստուածաշունչի հայերէն օրինակը բոլոր ազգերու կողմէ անուանուեցաւ «ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹԻՒՆՆԵՐՈՒ ԹԱԳՈՒՀԻ»։ Ասկէ վերջ, շուտով բացուեցան դպրոցներ, դպրանոցներ, եւ սկիզբ դրուեցաւ «հայ դպրութեան»։
Գրուեցան աղօթքներ, հոգեզմայլ շարականներ, զարկ տրուեցաւ թարգմանական եւ ինքնուրոյն գրականութեան, մարդկային բազմութիւններով լեցուեցան եկեղեցիները, ճոխացան Փրկչի տօները։
Եւ վերջապէս, լուսաւորուեցաւ ողջ հայոց աշխարհը։ Հայ գիրերու գիւտով եւ Աստուածաշունչի լման թարգմանութեամբ հիմը դրուեցաւ «հայ հոգեւոր-մշակութային» նոր շարժման, որ հայ ազգի «ՈՍԿԵԴԱՐ»ը դարձաւ։
«Թարգմանիչ» բառը ներկայիս առօրեայ խօսակցական իմաստով կը նշանակէ լոկ լեզուէ մը ուրիշ, տարբեր լեզուի թարգմանող անձ։ Եւ սակայն մեր Թարգմանիչ հայրերը ո՛չ միայն թարգմանեցին Աստուածաշունչ Մատեանը, այլ ապրեցան, կեանքի կոչեցին եւ հայացուցին զայն։
Արդարեւ Սուրբ Գիրքը, հայ ժողովուրդին համար կեանքի ձեւ, ապրելակերպի հանգամանք ստացաւ։ Ուստի, թարգմանիչները զԱստուած իջեցուցին հայ մարդու հոգիին մէջ։ Քրիստոնէութիւնը, այս թարգմանութեամբ «միս» եւ «արիւն» դարձաւ հայուն համար, դարձաւ զօրութիւն եւ հայը «հայ» պահեց բոլոր ժամանակաշրջաններու մէջ։
ՄԱՇՏՈՑ ՔԱՀԱՆԱՅ ԳԱԼՓԱՔՃԵԱՆ
Իսթանպուլ
Հինգշաբթի, Յունիս 16, 2016
Աղբիւր։ Ժամանակ Օրաթերթ Յունիս 11, 2016 Մաշտոց Քահանայ Գալփաքճեանի գրութիւնէն առնուած է։ http://www.jamanak.com/content/հոգե-մտաւոր/16-06-2016-սրբոց-թարգմանչաց-տօն
İlk yorum yapan siz olun