Հարգելի լրատվամիջոցներ, Մայիսի 29-ին՝ ժամը19:00-ին սիրով հրավիրում ենք Ակումբ(The Club) «Թարգմանության արվեստագետը. Վիգեն Թադևոսյան» հետազոտական ցուցահանդեսի բացմանը։ Ցուցահանդեսը հիմնված է արվեստագետ Վիգեն Թադևոսյանի թարգմանական գործունեության շուրջ արված հետազոտական աշխատանքի վրա:
Վիգեն Թադևոսյանը ծնվել է 1943թ. Երևանում։ 1970թ. ավարտել է Երևանի մանկավարժական ինստիտուտի էսթետիկայի ֆակուլտետը։ 1981-1984թթ. եղել է Գարուն ամսագրի գեղարվեստական խմբագիրը։ 1990-2000-ական թվականներին հանդես է եկել նաև որպես համադրող, այդ թվում՝ 1995թ․ Գերմանիայի Բոխում քաղաքում Հայաստան. հինավուրց մշակույթի երկրի վերաբացահայտումը ցուցահանդեսում: 1996-2001թթ. «Աննա Հովնանյան» արվեստի դպրոցում վարել է արդի արվեստի պատմության մասին դասընթացաշար և ունեցել մեծ ազդեցություն Հայաստանի ժամանակակից արվեստի զարգացման վրա։
«Թարգմանության արվեստագետը. Վիգեն Թադևոսյան» ցուցահանդեսի նախաձեռնությունն ու համաֆինանսավորումը իրականացրել է Ակումբը (The Club): Գործընկերներն են Աշոտ Հովհաննիսյանի անվան հումանիտար հետազոտությունների ինստիտուտը և Ժամանակակից արվեստի ինստիտուտը:
Ծրագիրն իրականացվում է «Հարավային Կովկասում արվեստի և մշակույթի տարածաշրջանայաին ծրագրի» շրջանակներում հարավային Կովկասում Շվեյցարական համագործակցության գրասենյակի ֆինանսական աջակցությամբ:
Ծրագիրն իրականացվում է «Հարավային Կովկասում արվեստի և մշակույթի տարածաշրջանայաին ծրագրի» շրջանակներում հարավային Կովկասում Շվեյցարական համագործակցության գրասենյակի ֆինանսական աջակցությամբ:
Ցուցահանդեսի համադրողներ՝ Աննա Ժամակոչյան, Նարէ Սահակյան
Հետազոտական խորհրդատու՝ Վարդան Ազատյան
Հետազոտական խորհրդատու՝ Վարդան Ազատյան
Ցուցահանդեսը բաց կլինի մինչև հուլիսի29-ը.ամեն օր, ժամը 10:30-23:30, Թումանյան40 հասցեում։
Ստորև ներկայացնում ենք ցուցահանդեսի կոնցեպտը
Թարգմանության արվեստագետը. Վիգեն Թադևոսյան
Թարգմանությունը հաճախ կապված է կարիքի հետ, որն ի հայտ է եկել «ես»ի և «ուրիշ»ի միջև խզումից: Հարաբերվելու հարցը թարգմանության հարց է: Ե՞րբ է արվեստագետը թարգմանություն անում՝ որպես արվեստային արարք. երբ կա խզման հետ աշխատելու իրադրություն։
Վիգեն Թադևոսյանը թարգմանիչ արվեստագետ է: Նրա արվեստային հիմնական խնդիրը «ինքնա–ճանաչումն» է, իսկ թարգմանությունը՝ ինքնաճանաչման հասնելու հիմնական աշխատելաեղանակ: Թարգմանությունը ենթադրում է մտնել տարբեր լեզուների (արվեստ, փիլիսոփայություն, գրականություն և այլն) հյուսվածքների խորքն ու դրանց միջև անցկացնել նոր կապեր։ Կատարել փոխադրումներ և մեկնաբանություններ, որն իր հերթին ենթադրում է «ընդարձակել կյանքը»։ Այս մտավոր հոսքերը արվեստին տալիս են կենսունակություն «ես»ի և «ուրիշ»ի միջև խզման իրավիճակում:
Մեկնաբանելը նոր իմաստի կառուցումն է, ինչը հնարավոր է դառնում լեզվի հյուսվածքների բնույթն ու միմյանց հետ աշխատանքը հիմնավորապես ճանաչելով: Արվեստի՝ որպես լեզվի հետ նման հարաբերության արդյունքում Թադևոսյանը ինտուիտիվ, զգայական ընկալումից արվեստը փոխադրում է մտածումի հարթություն: Փիլիսոփայական մտքի կենտրոնականացումը և թարգմանությունը որպես ինքնաճանաչման ռազմավարություն դիտարկելը Վիգեն Թադևոսյանի ստեղծագործության հանգուցակետերն են:
Այդուհանդերձ, որքան էլ այս մոտեցումը կապվում է Թադևոսյանի հետ, լայն իմաստով, այն բնութագրական էր նաև այն համատեքստին, որտեղ աշխատում էր Թադևոսյանը: Եվրոպական մտքի հետ հարաբերությունը, դրա հետ տեղում աշխատանքը, որքան կարևոր էր Թադևոսյանի, այնքան էլ ուշխորհրդային այլընտրանքային ավանդույթի համար: Այս իրավիճակում թարգմանության ռազմավարությունը արվեստագետին կարող է բերել մեկնաբան–հաղորդողի հարթություն և օժտել նրան ուսուցչի կարգավիճակով։ Վիգեն Թադևոսյանը, այս իմաստով, ուսուցիչ էր, ինչպես իր մտերիմներն են ասում, «հասկանալու ուսուցիչ»։
Թարգմանության կարիքն այժմ էլ կենսական է: Այս ցուցահանդեսը միտված է դիտարկել արվեստագետի արարքը մեկ խնդրի՝ թարգմանության անկյան տակ և շեշտ դնել այն պահի վրա, երբ արվեստագետը դառնում է թարգմանիչ, իսկ թարգմանությունը՝ արվեստագետի արարք։
The Artist of Translation: Vigen Tadevosyan
We are pleased to inform you that the research- based exhibition named The Artist of Translation: Vigen Tadevosyan will be opened in The Club (Toumanyan 40), in 29th of May, 2015, 7 pm.
The exhibition is based on a research conducted about the artist Vigen Tadevosyan’s practice as a translator.
Vigen Tadevosyan wos born in Yerevan, in 1943. In 1970 he graduated from the Faculty of Aesthetics at Yerevan Pedagogical Institute. From 1981 to 1984 Tadevosyan was the art-director of Garoun magazine. During 1990’s to 2000’s the artist was also a curator. In 1995 he curated the Exhibition “Armenia: The Rediscovery of a Land of Ancient Culture” at Bochum Art Museum. From 1996 to 2001 Tadevosyan also gave a series of lectures on the history of modern and contemporary art at Anna Hovnanian Art School, which had a great impact on the Contemporary art scene in Yerevan.
The inisiative is organized in collaboration with The Club as a part of its gallery-program. The partners of the project are Ashot Johannissian Research Institute in the Humanities and Institute for Contemporary Art Yerevan.
Project is realized in the frames of the “Regional Art and Culture Program in the South Caucasus” with financial support of the Swiss Cooperation office for the South Caucasus (SCO).
Curators: Anna Zhamakochyan, Nareh Sahakyan
Research supervisor: Vardan Azatyan
The exhibition will be open every day from 10:30 to 23:30 till July 29
See the concept of the exhibition below:
The Artist of Translation: Vigen Tadevosyan
Translation is often tied to a need that emerges from the split between the “I” and the “other”. The issue of relating is an issue of translation. When does the artist translate as an artistic act? When there is a need to work with disruption.
Vigen Tadevosyan is a translator artist. His main artistic concern is “self-recognition,” and translation is his primary method of achieving self-recognition. Translation implies entering the “deep tissue” of other languages (art, philosophy, literature, and so on) and establishing new connections among them. To transport, interpret, and convey new meaning, which, in turn, implies “to expand life”. These flows give art vitality in the split between the “I” and the “other”.
To interpret is to construct new meaning, which becomes possible by thoroughly recognizing the interstices of language and the work between them. As a result of this relationship to art as language, Tadevosyan takes art from intuitive, sensory perception to the dimension of thought. Making philosophical thought central and considering translation as a strategy of self-recognition are at the core of Vigen Tadevosyan’s work.
However, no matter how much this approach is tied to Tadevosyan, in a broad sense, it also characterized the context in which Tadevosyan worked. The relationship with European thought and working with it locally was as important for Tadevosyan as for the late Soviet alternative tradition. In this situation, the strategy of translation makes the one who translates an interpreter/medium, and make him a teacher. Vigen Tadevosyan, in this sense, was a teacher — as his close friends would say, “a teacher of understanding”.
The need for translation is currently vital. This exhibition aims to view the artist’s act through the lens of translation, and emphasize the moment when an artist becomes a translator and translation becomes the act of an artist.
The exhibition will be open every day from 10:30 to 23:30 till July 29
Posted by: Nare Sahakyan <sahakyan.nare@gmail.com>
Yorumlar kapatıldı.