İçeriğe geçmek için "Enter"a basın

sansursuz: Genelkurmay´ın Fişlemesi ABD Ordusunun Talimnamesindenmiş

İstanbul’daki 2. Zırhlı Tugay Komutanlığı’nın, İstanbul’daki dört kaymakamlıktan bilgi toplama talebinde bulunması, Türkiye’yi hareketlendirdi.

Genelkurmay Başkanlığı, Hürriyet gazetesinin hafta başında ‘Sosyetik Fişleme’ başlığıyla duyurduğu, AB ve ABD yanlısı, yüksek sosyete, mason ve satanist gibi grupların izlenmesi amacıyla dört kaymakamlığa gönderdiği istihbarat yönergesini doğruladı, tartışmalar bu açıklamdan sonra daha da hararetlendi.

Milliyet gazetesinin bugünkü sayısında yayımlanan bir haberde, “Kaymakamlara gönderilen Tugay istihbarat formundaki “Ku Klux Klan”la ilgili sorunun ABD ordusu talimnamesinin aynen tercüme edilmesinden kaynaklandığı anlaşıldı” dendi.

Milliyet gazetesinde “Ankara Kulislerinde” başlığı altında yayımlanan Serpil Çevikcan imzalı haberi alıntılayarak aktarıyoruz:

İstanbul 2. Zırhlı Tugay Komutanlığı’nca kaymakamlıklara gönderilen istihbarat formunun “garip” ve “şaşırtıcı” soruları, kulisleri dalgalandırdı. Soru formunda, ABD’de zencilere karşı kurulan “Ku Klux Klan” örgütüyle ilgili soruların bulunması hayretle karşılandı.

Başkent kulislerine yansıyan bilgilere göre, soru formuna Ku Klux Klan bir “talimname çeviri kazası” olarak girdi.

ABD ordusundan tercüme

Türk Silahlı Kuvvetleri’nin 2. Dünya Savaşı’ndan bu yana ABD ordusunun talimnameleriyle çalıştığı, bu talimnamelerin Türkçe’ye çevrilerek uygulandığı, zaman zaman çeviri kazalarının böyle garip durumlar yarattığı kaydediliyor.

Son olayda da ABD ordusunun istihbarat toplama talimnameleri ve dokümanlarının çevirisiyle şekillenen formda, Ku Klux Klan’ın metinden çıkarılmasının unutulduğu ifade ediliyor. Talimnamelerin, güncelleştirilmesi, ülkeye uygun hale getirilmesi gerekirken, yeterli özenin gösterilmediği dile getiriliyor. Türkiye’de daha önce de benzeri gariplikler olduğuna işaret edilirken şu çarpıcı örnek veriliyor:

Sahra yerine tarla

Bir çeviride “sahra topçusu” yerine “tarla topçusu” yazıldığı ve sonradan düzeltme yapıldığı anımsatılıyor.

2. Zırhlı Tugayı’nın soru formunda yer alan “yüksek sosyete” kavramının da çeviri hatası olabileceği, formun orijinalinde “toplum önderleri, yerel liderler, kanaat önderleri”nin kastedildiği, ancak çeviride bu kavramlar yerine “sosyete”nin kullanılmış olabileceği üzerinde duruluyor.

Tercümeye ekleme yapıldı

“AB ve ABD yanlıları, internet grupları, felsefe grupları, etnik gruplar” gibi ifadelerin de sonradan eklendiği kaydediliyor.

TSK’da istihbarat toplama görevinin garnizon komutanlıklarında olduğu, bu nedenle kuvvet komutanlığından ayrıca emir gelmesi gerekmediği kaydediliyor. İstanbul’da Garnizon Komutanlığı’nın 15. Kolordu tarafından yürütüldüğü, bağlı tugaylara da sorumluluk alanları verildiği savunuluyor.

2. Zırhlı Tugay Komutanlığı’nın sorumluluk alanı olarak da Kadıköy, Kartal, Sultanbeyli’nin belirtildiği, formun bu nedenle 3 kaymakamlığa gönderildiği belirtiliyor.

Kaynak : Milliyet Gazetesi

13 Mart 2004 07:36

Yorumlar kapatıldı.